Andraspråket som ditt hemliga vapen: Frigör kreativiteten

Författaren Mirinae Lee skrev sin hyllade debutroman, ”Eight Lives of a Century-old Trickster” (2023), på engelska istället för sitt modersmål koreanska. Vid ett nyligen genomfört boksamtal i Seoul, inför en publik på cirka 60 personer, avslöjade hon varför detta oväntade val blev nyckeln till hennes berättelse.

Varför engelska? Distans och lekfullhet

Lee förklarade att valet att skriva på engelska gav henne en nödvändig emotionell distans till bokens tunga ämnen. Romanen utforskar ett århundrade av koreansk historia, präglat av trauma, våld och de smärtsamma minnena kring ”tröstekvinnorna” under kolonialtiden och krig. Genom att använda engelskan kunde hon ”leka fritt med berättelserna” och undvika den självcensur eller känslomässiga överväldigande som koreanskan, med dess direkta koppling till dessa erfarenheter, kunde ha inneburit.

Engelskan, som hennes andraspråk, erbjöd också en annan typ av kreativ frihet. Hon kände att hon kunde vara ”mer lekfull”, ”mynta nya ord” och kände sig mindre bunden av den ”tyngd” eller de förväntningar som finns inom den koreanska litterära traditionen. Det blev som ett ”hemligt språk” där hon kunde experimentera friare med uttryck och form.

Tricksterfiguren som nyckel

Romanen, som spänner över ett sekel av koreansk historia, har en ”trickster” som huvudperson – en karaktär som förkroppsligar olika roller och identiteter för att överleva och navigera genom turbulentra tider. Denna arketyp blev central för Lee, då den tillät henne att utforska trauma utan att karaktärerna enbart definierades av det. Tricksterns list och anpassningsförmåga gav berättelsen dynamik och ett sätt att hantera svåra teman med en viss lätthet, trots allvaret.

Åter till modersmålet: En smärtsam men läkande process

Intressant nog översatte Lee sedan själv boken tillbaka till koreanska. Hon beskrev processen som ”smärtsam” men också ”läkande”, då den gav henne möjlighet att återta berättelserna på sitt modersmål, nu med den distans och struktur som arbetet på engelska hade gett henne.

En insikt för författare

Mirinae Lees erfarenhet belyser hur språkval kan vara ett kraftfullt verktyg för författare, inte bara för att nå en internationell publik, utan också som en metod för att hantera svåra ämnen och frigöra kreativ potential. Att skriva på ett andraspråk kan erbjuda en ny lins genom vilken berättelser kan formas och utforskas.

Källa: Artikeln ”Eight lives, two languages: The trickster art of author Mirinae Lee” publicerad i The Korea Times den 31 maj 2025 av Peter Juhl.